tag:blogger.com,1999:blog-28061142.post115236226050058707..comments2024-03-26T05:15:39.017+09:00Comments on 컴퓨터 vs 책: [독서광] 영어상식사전 : 영문과 교수도 몰래 보는jhroguehttp://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comBlogger10125tag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152745715188220172006-07-13T08:08:00.001+09:002006-07-13T08:08:00.001+09:00conv2님, 번역은 많이 해본 사람이 장땡이랍니다. 책만으로는 실력이 늘지 않아요. ;)...conv2님, 번역은 많이 해본 사람이 장땡이랍니다. 책만으로는 실력이 늘지 않아요. ;)jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152745682496646812006-07-13T08:08:00.000+09:002006-07-13T08:08:00.000+09:00해님, 책은 벌써 다 읽으셨죠? 코멘트 내용이 역시 날카롭습니다. ;)해님, 책은 벌써 다 읽으셨죠? 코멘트 내용이 역시 날카롭습니다. ;)jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152711848353316202006-07-12T22:44:00.000+09:002006-07-12T22:44:00.000+09:00jrogue님이 소개하신 '가짜영어사전'(개정판)을 퇴근길에 들러서 구입했습니다. 잠깐 읽...jrogue님이 소개하신 '가짜영어사전'(개정판)을 퇴근길에 들러서 구입했습니다. 잠깐 읽어봤는데 상당히 재미있더군요. ^^;<BR/><BR/>혹시 번역과 관련해서 참고할만한 책 있으시면 소개 부탁드립니다. 그렇게 된다면 예비 번역자에게 많은 도움이 될 거라고 믿습니다.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152541030705390992006-07-10T23:17:00.000+09:002006-07-10T23:17:00.000+09:00책이랑 선물 잘 받았습니다. 요즘 틈틈히 읽고 있습니다. 부담없이 읽을 수 있지만, 100...책이랑 선물 잘 받았습니다. 요즘 틈틈히 읽고 있습니다. 부담없이 읽을 수 있지만, 100% 신뢰해서는 안된다는 말씀에 적극 공감!!!<BR/><BR/>"cute"에 성적인 의미가 있다는 소리에 허걱. -_-;;; 어떤 단어든 말하는 상황, 분위기, 태도에 따라서 뉘앙스가 달라질 수 있는데...약간 성급한 일반화를.. ^^;;<BR/><BR/>그리고 일상 생활에서는 ad hoc을 '임시 변통'라는 의미로, bottom line을 '마지노선'에 가까운 의미로 더 많이 사용하는 듯 합니다. 일상화된 단어라 원래 어원을 모르는 사람이 더 많을 듯.. FYI.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152404798831561662006-07-09T09:26:00.001+09:002006-07-09T09:26:00.001+09:00conv2님, 하루 이틀이면 충분히 읽으실 듯.conv2님, 하루 이틀이면 충분히 읽으실 듯.jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152404772874638322006-07-09T09:26:00.000+09:002006-07-09T09:26:00.000+09:00gloomymoon님, '제 정체가 하나씩 드러나는군요궁금하시진 않겠지만'이라는 문구가 제...gloomymoon님, '제 정체가 하나씩 드러나는군요<BR/>궁금하시진 않겠지만'이라는 문구가 제 머리 속을 통과한 순간부터 갑자기 _호기심_ 모드로 전환했어요. --> 이런 속성은 평생 못고칠 듯.<BR/><BR/>책 구매는<BR/>http://www.kyobobook.co.kr/product/detailViewKor.laf?ejkGb=KOR&mallGb=KOR&barcode=9788990279675<BR/>에서 전체 목차를 보신 다음에 판단하시면 됩니다. 영문과 졸업하셨고 미국 문화에 익숙하다면 심심풀이라면 모를까 이 책을 굳이 읽을 필요는 없다는 생각입니다. ;)jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152404650924145852006-07-09T09:24:00.000+09:002006-07-09T09:24:00.000+09:00大山님, 좋은 코멘트 감사합니다. '조엘 온 소프트웨어'를 즐겁게 읽고 계시다니 저도 보람...大山님, 좋은 코멘트 감사합니다. '조엘 온 소프트웨어'를 즐겁게 읽고 계시다니 저도 보람을 느낍니다. ;)jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152374171968561452006-07-09T00:56:00.000+09:002006-07-09T00:56:00.000+09:00전 1달전인가 구입해놓고... 바빠서 읽지 못했던 책이네요. ^^;전 1달전인가 구입해놓고... 바빠서 읽지 못했던 책이네요. ^^;Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152373157787412342006-07-09T00:39:00.000+09:002006-07-09T00:39:00.000+09:00제가 영문과인 관계로-_-;(제 정체가 하나씩 드러나는군요궁금하시진 않겠지만)하여튼 한번 ...제가 영문과인 관계로<BR/>-_-;<BR/>(제 정체가 하나씩 드러나는군요<BR/>궁금하시진 않겠지만)<BR/><BR/>하여튼 한번 읽어보려고 이 책을 네24카트에 잠재워놨습니다.<BR/><BR/>표지에서 가벼운 느낌이 나서 구매하긴 아깝다는 생각이 들어 고민하고 있는데요<BR/>jhrogue님은 추천? or 비추?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-1152367424598322492006-07-08T23:03:00.000+09:002006-07-08T23:03:00.000+09:00red herring에 그런 어원이 있었군요, 미처 몰랐습니다. ad hoc을 '특별한'으...red herring에 그런 어원이 있었군요, 미처 몰랐습니다. ad hoc을 '특별한'으로 해석한건 오역에 가까운 것 같네요. '특정 목적만을 위하여'가 원래의 의미입니다. 여기서 '임시 변통'이란 의미도 파생된 걸로 알고 있습니다.<BR/><BR/>bottom line은 종합적 지표 또는 기준 정도가 정확한 의미일 듯 합니다. 재무제표 등 회계서류의 마지막 총합을 표시한 줄이란 의미가 어원인 것으로 알고 있구요.<BR/><BR/>요즘 '조엘 온 소프트웨어'를 잘 읽고 있습니다. 조엘의 문체가 번역하기 쉬운 영어가 아닌데 번역을 정말 꼼꼼히 하셨더라구요. :)Anonymousnoreply@blogger.com