tag:blogger.com,1999:blog-28061142.post1436225841022535275..comments2024-03-26T05:15:39.017+09:00Comments on 컴퓨터 vs 책: [일상다반사] (풀 스택 엔지니어로 이끌어주는) MEAN 스택을 사용한 모던 웹 개발 입문jhroguehttp://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comBlogger13125tag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-87838868370178633172015-03-30T14:56:08.099+09:002015-03-30T14:56:08.099+09:00출판사 문의 결과 6월 정도로 예상하고 있습니다.출판사 문의 결과 6월 정도로 예상하고 있습니다.jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-67295905318266240432015-03-28T12:21:42.356+09:002015-03-28T12:21:42.356+09:00내주 월요일 출판사에 개략적인 일정을 확인해서 올려드리겠습니다.내주 월요일 출판사에 개략적인 일정을 확인해서 올려드리겠습니다.jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-74996884803301789512015-03-27T18:16:29.228+09:002015-03-27T18:16:29.228+09:00Mean Web Development 발간 예정이 궁금합니다!Mean Web Development 발간 예정이 궁금합니다!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-49200533692438578042015-03-27T07:47:17.809+09:002015-03-27T07:47:17.809+09:00예, 독자 여러분들께서 주시는 성원과 피드백을 바탕으로 앞으로도 좋은 책과 좋은 블로그 글...예, 독자 여러분들께서 주시는 성원과 피드백을 바탕으로 앞으로도 좋은 책과 좋은 블로그 글을 계속해서 선보일 수 있게 저도 불철주야 노력하겠습니다.<br /><br />항상 감사드립니다.jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-24246767904319130732015-03-26T23:14:31.354+09:002015-03-26T23:14:31.354+09:00세심한 답변 진심으로 고맙습니다. 진심입니다!
객체 대입 형태 관련해서는 역시나 제 낮은...세심한 답변 진심으로 고맙습니다. 진심입니다!<br /><br />객체 대입 형태 관련해서는 역시나 제 낮은 지식의 한계를 실감하게 되네요.<br /><br />그래도 친절하게 설명해 주시니 다는 아니더라도 어느 정도 감이 잡히는 것 같습니다.<br /><br />작은 의견도 신경 써 주셔서 고맙습니다.<br /><br />살면서 소소한 즐거움 중 하나가 인터넷 서점에서 책을 주문하는 것이라서<br /><br />정말 고맙지만 책 나오는 날 직접 구매하고 싶습니다. :)<br /><br />덕분에 블로그에 좋은 글, 정보들 많이 얻어 가고 있습니다.<br /><br />앞으로도 역자님의 번역 및 저술 활동 기대(expect) 하겠습니다!!<br /><br />yun@jeongman.com<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-69874956585067220842015-03-26T20:40:09.290+09:002015-03-26T20:40:09.290+09:00먼저 귀한 시간 내서 올려주신 피드백에 감사드립니다. 다음 출간될 MEAN 책에서는 처음 ...먼저 귀한 시간 내서 올려주신 피드백에 감사드립니다. 다음 출간될 MEAN 책에서는 처음 기술을 접하는 분들을 위해 몇 가지 사항을 보완하는 조치를 취하겠습니다.<br /><br />그리고 말씀 주신 [한 가지 해법으로 다음과 같이 app 인수를 기대하는 함수로 전체 코드를 감싼다.]는 부분의 원문을 보시면 다음과 같습니다.<br /><br />One solution would <br />be to wrap the whole bit of code into a function that expects an app argument, like so:<br /><br />원서에 뜬금없어 보이는 expects라는 표현이 나온 이유는... 다음에 소개드리는 자바스크립트 function(객체) 명세를 보시면 아시겠지만, 실제로 인수를 _기대_하기 때문입니다. 함수 정의 상에서는 매개변수(parameter)를 가질지 몰라도 객체 정의 상에서는 인수(argument)를 기대합니다. 본문 코드를 보면 함수 선언이 아니라 일종의 객체 대입 형태('='에 주목하십시오)입니다.<br /><br />module.exports = function (app) {<br /><br /><br />다음 두 내용을 비교해보시면 조금 이해가 쉬우실지 모르겠습니다.<br /><br />https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/Function<br /><br />https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Statements/function<br /><br />본 번역서가 자바스크립트에 대한 전문 서적이 아니라 MEAN 관련 서적이다 보니까 아무래도 프로그래밍 언어상 미묘한 부분은 설명없이 넘어가는 경향이 있습니다.<br /><br />참고로 의역을 할 경우 이런 언어 정의 부분이 문제가 되어 다른 독자 민원이 발생할 가능성이 있습니다. 제가 프로그래밍 언어 관련 서적은 번역을 되도록 안 하려는 이유도 바로 여기에 있습니다(아무리 노력해도 제가 해당 프로그래밍 언어를 만든 사람이 아니므로 실수가 생기더라구요). T_T<br /><br />이런 점은 너그럽게 양해해주시면 감사하겠습니다.<br /><br />그리고 다음 팩트 MEAN 서적이 나오면 피드백에 감사드리는 의미에서 보내드리겠습니다. 실례되지 않으시면 우편물 받을 주소와 연락처를 제 이메일(jrogue 에뜨 gmail.com)로 보내주시면 출간 직후에 발송하겠습니다.<br /><br />다시 한번 귀중한(아주 구체적인) 피드백에 감사드립니다.jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-21639173250499806232015-03-26T17:31:02.086+09:002015-03-26T17:31:02.086+09:00오.. 두서없는 글에 관심 가져 주셔서 고맙습니다.
원서를 보내주신다고 했는데요, 역자님...오.. 두서없는 글에 관심 가져 주셔서 고맙습니다.<br /><br />원서를 보내주신다고 했는데요, 역자님의 오역이나 능력을 의심하는 것이 절대 아닙니다.<br /><br />다만 저 같은 입문자가 이해하기 쉽게 더욱더 힘써 달라는 의미에서 드린 글이었습니다.<br /><br /><br />예를 들면, <br /><br />소스 작성할 때 책 전반에 걸쳐서 나오는 "종단점" 이라는 단어에 아직까지도 적응을 못 하고 있습니다.<br /><br />문맥상 전혀 문제 될 것이 없는 표현이지만 계속 네트워크 관련 용어로 의미를 착각하게 됩니다.<br /><br />[함수 내용 부분에..] 또는 [소스 시작과 끝에]라고 표현해 주셨으면 제 입장에선 더 이해하기 쉬웠을 겁니다.<br /><br />아니, 이해라는 단계 없이 다음 단계로 자연스럽게 집중할 수 있었을 겁니다.<br /><br />이건 온전히 제 개인적인 성향이겠지만요..<br /><br /><br />비슷하게, server.js 정리 => /api/posts 분리 부분의 <br /><br />[한 가지 해법으로 다음과 같이 app 인수를 기대하는 함수로 전체 코드를 감싼다.]<br /><br />와 같은 문장들이 있습니다. 이 문장을<br /><br />[한 가지 해법으로 다음과 같이 app 이라는 인수를 갖는 함수로 전체 코드를 감싼다.]<br /><br />라고 표현해 주셨으면 이해하기 쉬웠을 겁니다.<br /><br />별로 차이가 없고 또 고민할 이유가 전혀 없어 보이는 문장이지만 저는 5분 넘게 이해하려고<br /><br />애써야 했습니다. 자연스럽게 다음 챕터로 넘어가기도 힘들었고요.<br /><br />제가 구글 번역 말씀 드린 것도 저런 표현 때문이었을 겁니다.<br /><br /><br />또하나, 요즘 비동기, NON-Blocking 방식의 기술들이 유행인 것 같습니다.<br /><br />관련된 기술인 node.js 나 angularjs 에서 Dependency Injection 을 "의존성 주입" 라는 <br /><br />단어로 많이 사용하고 있는 것 같고요.<br /><br />처음엔 이해하기 힘들었는데 관련 서적과 인터넷 상에 글들을 많이 봐서 <br /><br />이젠 "의존성 주입" 이란 단어가 가지고 있는 의미에 적응이 된 상태입니다.<br /><br />책 내용중에 express 모듈의 Router 객체를 사용해서 .use() 를 이용하는 설명이 있습니다.<br /><br />[심지어 .use() 메소드에 이름공간을 전달하는 방법으로 라우트 경로를 지정할 수도 있다.]<br /><br />처음에 이 "이름공간" 이 뭔지 전혀 감이 잡히지 않았습니다.<br /><br />다른 node.js 책을 같이 보고 있는터라 "namespace" 라는 것을 뒤늦게 알았고요.<br /><br />"의존성 주입", "namespace" 등등 많은 기술 용어들이 용어 자체로는<br /><br />의미를 갖지 못하고 있지만 주류가 되는 용어들은 분명 존재한다고 생각합니다.<br /><br /><br />다시 말씀드리지만 온전히 제 개인적인 사례였고 바람입니다.<br /><br />번역서, 특히 기술서는<br /><br />작가가 무엇을 얘기를 하는지 정확하게 전달하는 것 못지않게<br /><br />독자가 어떻게 이해하고 받아들일까도 중요하다고 생각됩니다.<br /><br />마치 이유식 처럼요. 응애..<br /><br /><br />좋은 기술 전달해 주셔서 고맙습니다.<br /><br />MEAN Web Development 많이 기대하고 있습니다.<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-23531369619195407022015-03-26T07:40:02.055+09:002015-03-26T07:40:02.055+09:00피드백 감사드립니다.
혹시 문제가 되는 부분을 두세 곳 정도 특정해 구체적인 예를 들어주...피드백 감사드립니다.<br /><br />혹시 문제가 되는 부분을 두세 곳 정도 특정해 구체적인 예를 들어주시면 많은 도움이 될 것 같습니다.<br /><br />해당 페이지에 대한 원서 PDF 페이지를 보내드리겠습니다. 원서 부분 - 번역서 부분 - 앞으로 이렇게 번역되면 좋겠다는 제안 형태로 정리해서 보내주시면 향후 번역 품질 개선에 많은 도움이 될 것 같습니다.jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-37619601440719419572015-03-25T22:32:40.001+09:002015-03-25T22:32:40.001+09:00반쯤 보고있는데요.. 이해하기 꾀 힘드네요.
마치 구글 번역기를 이용한 자막으로 영화를 ...반쯤 보고있는데요.. 이해하기 꾀 힘드네요.<br /><br />마치 구글 번역기를 이용한 자막으로 영화를 보는 기분입니다.<br /><br />MEAN Web Development 은 어느정도 의역도 해서 번역 부탁드립니다.<br /><br />Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-74190626977388456852015-03-09T18:50:47.045+09:002015-03-09T18:50:47.045+09:00예, 성원에 감사드립니다. 팩트 책도 작업이 거의 다 완료되었으며, 출간 일정을 당기게 출...예, 성원에 감사드립니다. 팩트 책도 작업이 거의 다 완료되었으며, 출간 일정을 당기게 출판사에 부탁하겠습니다. :)jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-53036124891033776532015-03-09T18:13:47.584+09:002015-03-09T18:13:47.584+09:00나오자마자 얼릉 구입한 독자입니다. 두번째 기대하겠습니다. ^,^ 나오자마자 얼릉 구입한 독자입니다. 두번째 기대하겠습니다. ^,^ Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-27293231101730420772015-02-15T07:48:47.165+09:002015-02-15T07:48:47.165+09:00예, 카멜레온 님도 새해복 많이 받으세요~~~ :)예, 카멜레온 님도 새해복 많이 받으세요~~~ :)jhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-37730253970700470512015-02-15T03:14:55.808+09:002015-02-15T03:14:55.808+09:00새해복 많이 받으세요...
자기조직화 슬라이드 인상적입니다...ㅎㅎ
새해복 많이 받으세요...<br /><br />자기조직화 슬라이드 인상적입니다...ㅎㅎ<br /><br /><br />색맹의 카멜레온https://www.blogger.com/profile/06079704756786895649noreply@blogger.com