tag:blogger.com,1999:blog-28061142.post8789238428827748039..comments2024-03-26T05:15:39.017+09:00Comments on 컴퓨터 vs 책: [일상다반사] 초난감 번역과 번역 윤리jhroguehttp://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comBlogger9125tag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-9165915475327516822008-02-02T14:18:00.000+09:002008-02-02T14:18:00.000+09:00몇번 번역에 대한 경험이 있습니다. 사실 일부러 저렇게 번역하는건 아닙니다. 나중에 저렇게...몇번 번역에 대한 경험이 있습니다. 사실 일부러 저렇게 번역하는건 아닙니다. 나중에 저렇게 한걸 발견하면 좌절이죠. 물를수도 없고. 왜 리뷰할때는 안 보이다가 나중에 보면 나오는지..쩝..Unknownhttps://www.blogger.com/profile/06159333681626812215noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-3558270401068215572008-01-24T14:37:00.000+09:002008-01-24T14:37:00.000+09:00오늘 책을 읽다가 한참을 웃었습니다."몇 년 전까지 기업들은 6~8명의 판매사원을 감독하는...오늘 책을 읽다가 한참을 웃었습니다.<BR/>"몇 년 전까지 기업들은 6~8명의 판매사원을 감독하는 데 한 명의 판매관리자를 고용했다. 오늘날 그 통제번위는 판매관리자마다 20~40명 정도 늘었다. 사실 판매원들은 끊임없이 어깨 너머로 감시하는 "큰형(big brother)"이 없이도 자신들을 더 잘 관리하고 있다."<BR/><BR/>어떻게 빅 브라더가 큰형이 될 수 있는지... 조지 오웰의 소설 '1984'를 모르시는 분인듯 하네요. 그래도 괄호로 처리해서 다행입니다.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11697328645981215757noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-75225175693810200532008-01-24T14:35:00.000+09:002008-01-24T14:35:00.000+09:00작성자가 댓글을 삭제했습니다.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/11697328645981215757noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-51530518936187588542008-01-23T18:59:00.000+09:002008-01-23T18:59:00.000+09:00제발 저 문장은 이제 그만!!그때의 악몽이 다시금...ㅠ.ㅠ제발 저 문장은 이제 그만!!<BR/>그때의 악몽이 다시금...ㅠ.ㅠAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-11746504006585566092008-01-23T14:50:00.000+09:002008-01-23T14:50:00.000+09:00저 정도면 양반입니다.영어 원문을 이해하는 것보다 한글 문장을 독해하는데 10배 이상 걸리...저 정도면 양반입니다.<BR/>영어 원문을 이해하는 것보다 한글 문장을 독해하는데 10배 이상 걸리는 번역서들도 있는데요.<BR/>export one-on-one J2EE 설계와 개발의 번역 상태를 한번 보시면 위의 내용은 그래도 참을만 하구나 하실껍니다.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-79144767663759056972008-01-23T13:45:00.000+09:002008-01-23T13:45:00.000+09:00저도 곧 번역에 도전하려하는데, 꼭 명심해야 할 것들을 잘 배웠습니다.저도 곧 번역에 도전하려하는데, 꼭 명심해야 할 것들을 잘 배웠습니다.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-44565686547046566262008-01-23T11:57:00.000+09:002008-01-23T11:57:00.000+09:00카멜레온님: 자체만 놓고 보면 말이 되지만 원문과 비교하면 말이 안 되는 원고를 쓰는 역자...카멜레온님: 자체만 놓고 보면 말이 되지만 원문과 비교하면 말이 안 되는 원고를 쓰는 역자는 감수나 검토 과정에서 가장 큰 공포의 대상입니다. :)<BR/><BR/>의진님: very good point!<BR/>develop를 개발/발전이라고 번역했는데... 맥락상 현상이 맞습니다.<BR/><BR/>다른 분들도 의진님처럼 모두모두 틀린 그림(?) 찾기 해보세요. <BR/><BR/>- jroguejhroguehttps://www.blogger.com/profile/09152927803306644996noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-74699041644707262992008-01-23T11:52:00.000+09:002008-01-23T11:52:00.000+09:00작성자가 댓글을 삭제했습니다.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-28061142.post-49197485805586209632008-01-23T11:02:00.000+09:002008-01-23T11:02:00.000+09:00솔직하게 1번과 2번타자는 이해했다고 생각했었는데 실제 새로 번역한 것과 많이 다릅니다.솔직하게 1번과 2번타자는 이해했다고 생각했었는데 실제 새로 번역한 것과 많이 다릅니다.색맹의 카멜레온https://www.blogger.com/profile/06079704756786895649noreply@blogger.com