한국 IBM developerWorks에 한창 연재 중인 개발자 책꽃이 기고를 계기로 올 3월부터 기사, 4월부터 튜토리얼 번역 글로 독자 여러분을 찾아뵙게 되었다.
B급 프로그래머 역시 구글에서 검색 하다보면 영문 IBM developerWorks를 많이 참조하게 되는데, 아무래도 한국 IBM developerWorks 쪽으로는 번역되지 않은 문서가 많았다. 이런 상황을 극복해서 국내 개발자들에게 조금이라도 도움을 주기 위해 우선 개발자들이 좋아할만한(B급이긴 하지만 나도 프로그래머고, 과부 사정 홀애비가 잘 안다고 뭘 번역하면 좋을지 알고 있다고 믿기 바란다.) 원고를 누구 압력도 없이 직접 선별해서 번역 작업을 진행 중이다. 그래도 선별 기준이 혼자만의 몽상일 가능성이 있으므로, 기존 영문 IBM developerWorks에서 번역이 필요한 기사나 튜토리얼이 있으면 전자편지로 신고 부탁드리겠다(신고를 많이 해서 도움을 주신 독자 여러분께는 당근 포상(?)이 있다. 세상에 공짜 점심이 어딨어?). 검토 후 독자 여러분 의견을 최대한 반영해서 일정을 잡으리라 약속한다.
상반기는 몸풀기로 조금 슬슬 시작할텐데, 상반기에 예정되어 있는 다른 번역 작업이 완료되면 하반기부터는 developerWorks에 전념해서 진짜 실력을 보여주겠다.
그리고 부탁말씀 하나 해야겠다. B급 프로그래머 번역 품질에 대해 부정적인 평가를 종종 목격하게 되는데, 워낙(!) 단련이 되어서 어지간한 내용에는 그다지 상처입지 않을테니 긍정적인 내용이아니라 부정적인 내용이라도 좋으니 제발 도움이 되는 피드백을 주시기 바란다. "번역이 개판이다"라고 짤막하게 말을 하면 속이 시원하다는 기분은 충분히 알겠는데, 그냥 "이 책 망친 역자 XX밉다"와 다를 바 없기 때문에 향후 번역 품질 개선에 전혀 도움이 안 된다. 구체적이고 정확하게 문제점을 지적해주시면 다음 번 번역 결과물에는 틀림없이 반영된다. 이는 지금껏 B급 프로그래머와 함께 작업해왔던 베타리더 여러분들이 사심없이 확인해주실거다. 특히 deveoperWorks 기사나 튜토리얼을 번역하다보면 틀림없이 업자(?)들끼리만 통~하는 전문 용어 문제로 인해 좋지 않은 평이 나올 가능성이 높기 때문에 미리 양해를 구해놓겠다. 다시 한번 부탁드리겠는데 (정말 쉽지 않겠지만...) 번역된 문장이나 단어에서 잘못된 점을 찾으면 사람을 욕하는 대신 잘못된 내용을 지적해주시기 바란다.
애독자 여러분의 편의를 위해 번역한 기사와 튜토리얼 링크는 이 곳 블로그에도 주기적으로 올려드릴테니, 많은 성원 부탁드리겠다. 꾸벅~~~
EOB
기대 만빵+_+
답글삭제......필요한 문서가 있어서 발로 몇개 번역을 했었는데.. 이제 안해도 되겠네요 +_+)~
와.. 훌륭한 일 하시는군요~~ 완성되면 꼭 알려주세요.. 저도 얼른 boost 사이트 현지화를 마쳐야 할 텐데..
답글삭제